文言文一直是初高中语文学习的重点与难点,很多同学在文言文的阅读与翻译上存在着不小的障碍。如何跨越这一障碍,成为语文学习的关键之一。
在对文言文的长期研习以及教学实践中,我摸索总结出了一套行之有效的文言文翻译方法,命名为“文言文翻译三步法”。
第一步 知大意
看到一个文言句,首先要做的就是弄明白这个句子的大致意思。如果大致意思都搞错了,那么这句话的翻译必然南辕北辙。因此,“知大意”是一个方向性的问题,就像开车,选择正确的方向肯定是首要的。方向搞错,车速越快,离目的地就越远。
对于文言文水平比较高,实词、虚词掌握比较好的同学,可能一眼就明白文言句的大意。但对于文言文水平没有那么高的同学来说,如何做到“知大意”呢?当然是应该将这句话放回原文中,联系上下文理解。例如,欧阳修《伶官传序》中这句话“与尔三矢,尔其无忘乃父之志”,翻译的时候,要将其放回原文,联系上下文来理解。
世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立;契丹与吾约为兄弟,而皆背晋以归梁。此三者,吾遗恨也。与尔三矢,尔其无忘乃父之志!”庄宗受而藏之于庙。其后用兵,则遣从事以一少牢告庙,请其矢,盛以锦囊,负而前驱,及凯旋而纳之。
方其系燕父子以组,函梁君臣之首,入于太庙,还矢先王,而告以成功,其意气之盛,可谓壮哉!及仇雠已灭,天下已定,一夫夜呼,乱者四应,仓皇东出,未及见贼而士卒离散,君臣相顾,不知所归,至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也!岂得之难而失之易欤?抑本其成败之迹, 而皆自于人欤?《书》曰:“满招损,谦得益。” 忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。(欧阳修《伶官传序》节选)
这句话是晋王对庄宗所说的一部分。联系上文,上文提到了“三矢”,并用了一个“赐”,可以猜得出晋王把“三矢”给了庄宗,并且晋王地位比庄宗要高,“三矢”一定是某种物体。接着,晋王的话提到了“三者”,又说“吾遗恨”,可以看出,他对前面提到的“梁”“燕王”“契丹”持否定态度。“三者”对应“三矢”,说明“三矢”是三件同样的物体“矢”,一个“矢”对应一“者”。看完上文,再看下文。下文提到庄宗“受而藏之于庙”,可以得知他把这三件同样的物体都藏在了庙里。“其后用兵……请其矢,盛以锦囊,负而前驱,及凯旋而纳之……入于太庙,还矢先王,而告以成功……”从这些句子可以看出,每当庄宗用兵即打仗的时候,都会带上“矢”,凯旋后,再将“矢”放回庙里,而且,从“先王”可以看出,晋王应该是庄宗的先辈。那么,联系完上下文后,现在再来看这句话“与尔三矢,尔其无忘乃父之志”,大概就能猜出来是作为先辈的晋王对晚辈庄宗说“给你三个东西,不要忘了志向”。能明白这个大概意思,便完成了“知大意”这一步骤。
第二步 逐字译
粗略地意译,能得一点分,但肯定得不了满分。“知大意”之后,还要逐字翻译,因为重要的实词、虚词都是得分点,为了不遗漏,尽量逐字翻译。继续拿“与尔三矢,尔其无忘乃父之志”举例。“与尔三矢”对应刚才意译的“给你三个东西”,“与”即给,“尔”有你的意思,那么“矢”怎么翻译?总不能翻译成“东西”吧?这时,我们应该用到“联系法”,联系已经学过的文言文,想一想在哪里见过“矢”字。贾谊《过秦论》中有“秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣”,这里“矢”是箭的意思,那么“与尔三矢”中的“矢”作箭来解释,也符合“东西”“物体”,可以“请出”“送还”。再看“尔其无忘乃父之志”中的“尔”是你,“无忘”是不要忘记,“志”是志向、志愿,“其”和“乃父”怎么翻译?“乃父”我们可以再用“联系法”来考虑,小学时学过一首诗《示儿》,“家祭无忘告乃翁”中的“乃翁”翻译为你的父亲,那么这里的“乃父”翻译成你的父亲是否也合理呢?刚才分析过,晋王是庄宗的先辈,且是“先王”,这里又有一个“父”字,足以看出晋王应当是庄宗的父亲,“乃父”翻译为你的父亲是合理的。“尔其无忘乃父之志”——你不要忘记你父亲的志愿,这半句翻译出来了,即使不翻译“其”。据此可知,“其”是个语气助词,表达一种对“无忘”的期许。到这里,基本上每个字词我们都翻译出来了。
第三步 通顺捋
在逐字翻译完后,不能机械地把每个字词的意思堆放在一起,而必须按照现代汉语的习惯将它们排列好,把句子捋通顺。“与尔三矢,尔其无忘乃父之志”,准确、通顺的翻译应该是:给你三支箭,希望你不要忘记你父亲的志愿。本句不缺少成分,如果有的句子缺少成分,则应该补全,比如缺主语,就补上主语,让句子变得更完整。翻译之“信、达、雅”的要求,应当在这一步骤体现。
通过举《伶官传序》“与尔三矢,尔其无忘乃父之志”这个例子,我们讲解了“文言文翻译三步法”,即知大意、逐字译、通顺捋。拿到一篇陌生的文言文,尝试用一用这套方法,或许对于破解文言文翻译这道难关有所裨益。当然,前提还是要有一点文言文基础。
(阳泉籍厦门大学研究生 李 钊)

